当前位置: 首页 > 随笔 Diary > 正文

2012年天外的翻译理论与实践真题回忆(来自二语习得)

以下由Yangcy回忆所记,翻译理论与实践真题,鸣谢。

英语语言文学
第一部分 翻译是说刁娜救人事件的,没有原文,我找了个差不多的。大家可以参考下。
24岁的龙口女孩刁娜和爱人在下班途中,看见前方一年轻女子倒在路中,担心女子会有被再次碾压的危险,刁娜和爱人下车营救。两人站在受伤女子前方,打手势、喊话,指挥过往的车辆绕开受伤女子,同时拨打120急救电话。
随着天色逐渐暗下来,看着面前一辆辆汽车飞驰而来,刁娜心里也是害怕的。她急中生智,让丈夫去车里拿警示牌,放在伤者前面,这样效果更明显。可就在丈夫刚走到路边的时候,意外就发生了。  一辆小汽车超了前面一辆货车,直开到刁娜眼前,司机可能看到她了,但是已经来不及了,刁娜被狠狠地撞倒在地,右腿钻心的疼,然后疼昏了过去。
(后面不记得了,但是大概意思是:肇事者被她感动了,送她到了医院。……当一个民族处于集体道德焦虑和道德拷问中,刁娜和各方人士的行为增添了一抹亮色,也续写了一段关于良知、道德还有人性的善良的佳话)

第二部分是作文,题目是某某学校的某老师写了本书,说morality plays an important role in international competitions.然后你就根据这个写作文啦~

第三部分专业课知识
选择题考了玄奘 NEWMARK啊等等
comments是1homles的descriptive 2忘记了。。。- -|||
英译汉是柳林风声的鼹鼠大扫除
汉译英是说吸烟饮茶和饮酒的,是林语堂先生的文章,有删节。
我以为从人类文化和快乐的观点论起来,人类历史中的杰出新发明,其能直接有力的有助于我们的享受空闲、友谊、社交和谈天者,莫过于吸烟、饮酒、饮茶的发明。
烟酒茶的适当享受,只能在空闲、友谊和乐于招待之中发展出来。因为只有富于交友心,择友极慎,天然喜爱闲适生活的人士,方有圆满享受烟酒茶的机会。如将乐于招待心除去,这三种东西便变得毫无意义。享受这三件东西,也如享受雪月花草一般,须有适当的同伴。中国的生活艺术家最注意此点,例如:看花须和某种人为伴,赏景须有某种女子为伴,听雨最好须在夏日山中寺院内躺在竹榻上。总括起来说,赏玩一样东西时,最紧要的是心境。我们对每一种物事各有一种不同的心境。不适当的同伴,常会败坏心境。所以生活艺术家的出发点就是:他如果想要享受人生,则第一个必要条件即是和性情相投的人交朋友,须尽力维持这友谊,如妻子要维持其丈夫的爱情一般,或如一个下棋名手宁愿跑一千里的长途去会见一个同志一般。

柳林风声原文
The mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash1); till he had dust in his throat and eyes, and splashes2) of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating3) even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung4) down his brush on the floor, said “Bother!” and “O blow!” and also “Hang spring-cleaning!” and bolted5) out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously6), and he made for7) the steep8) little tunnel which answered in his case to9) the gravelled10) carriage-drive owned by animals whose residences11) are nearer to the sun and air. So he scraped12) and scratched13) and scrabbled14) and scrooged15) and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, “Up we go! Up we go!” till at last, pop! His snout16) came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.

基英
总体感觉还是比较贴近时事的,而且难度不大。
比如词汇和阅读 有考到今年热门话题占领华尔街 其中词汇有句话大意是不满的(disgrunted)员工谴责(忘记原词了,但是该选condemn openly)老板。阅读呢有一篇是说乔布斯和苹果的,问题有 1乔布斯是怎样的人? 2当他evaluate一个新产品时,他比较倾向的做法是?3苹果产品的理念是?等等

至于Grammar改错呢,难度还好,但按照往年真题是从专八、GRE等试题中抽取的习惯,今年应该也不例外。不知各位如何,改错是我weakest link啦。^_^所以平时要做一些题~

最后是英译汉翻译,材料是美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话,个人认为天外出题思路越来越灵活,而且往时政方面靠了,所以有空就看些材料吧!以下是原文和译文,诸位可以参考下!
It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.

早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。

The question, then, before us is no longer the nature of the challenge — the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.

因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。

I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That’s why I come here today — not to talk, but to act.

我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因──不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。

本文转载自:第二语言习得

文章地址

本文固定链接: http://www.imdale.com/translation-theory-and-practice-in-the-outer-2012-zhenti-memories-from-second-language-acquisition/ | Dale | Dale's Blog

该日志由 Dale 于2012年02月12日发表在 随笔 Diary 分类下, 你可以发表评论,并在保留原文地址及作者的情况下引用到你的网站或博客。
原创文章转载请注明: 2012年天外的翻译理论与实践真题回忆(来自二语习得) | Dale | Dale's Blog
关键字: , , ,

2012年天外的翻译理论与实践真题回忆(来自二语习得):等您坐沙发呢!

发表评论

快捷键:Ctrl+Enter